Artikel mit Schlagwort „Übersetzung“Artikel mit Schlagwort „Übersetzung“

12. Januar 2008

The IT Crowd vs. Das iTeam Episode 2The IT Crowd vs. Das iTeam Episode 2

Eine weitere Woche ist vergangen und Sat.1 hat eine weitere Episode von „iTeam – die Jungs mit der Maus“, der grottenschlechten deutschen Adaption von „The IT Crowd“ gezeigt. Diese Woche war Episode 2 „Stressige Zeiten“ an der Reihe und wiedermal wurde das Originaldrehbuch von „Calamity Jen“ („Unglücks-/Katastrophen-Jen“) genau studiert um 1:1 eine deutsche Version zu drehen. Diesmal gab es ein paar Abweichungen in der Abfolge der Szenen, das Endprodukt ist aber trotzdem nur ein billiger Abklatsch.

Ein paar Witze wurden weggelassen, zum einen der „Profanity Buzzer“: in einer Szene wird Jen / Sandy auf dem Fuß getreten und sie gibt eine Reihe von Schimpfwörtern von sich, die ge-PIEEEP-t wurden (sowohl in der englischen als auch deutschen Version). In der deutschen Version steht jedoch keiner an einem „Profanity Buzzer“, einem an der Wand befestigten Knopf, der die Piep-Töne macht. Wieso der Witz weggelassen wurde?! Keine Ahnung.

Weiterlesen

Kategorie: Fernsehen
Schlagworte: ,
Kommentare: 8 Kommentare
05. Januar 2008

The IT Crowd vs. Das iTeamThe IT Crowd vs. Das iTeam

Mir ist ja schon ein bisschen schlecht geworden, als ich die erste Episode von „Das iTeam – die Jungs mit der Maus“ gesehen hatte. Okay, dass ich von der deutschen Version von „The IT Crowd“ nicht zu viel erwarten durfte, war mir vorher schon klar. Dass es meine Erwartungen trotzdem noch so weit untertreffen würde, hätte ich nicht gedacht.

Die Serie ist 1:1 ins deutsche übersetzt worden (trotzdem wurden viele Witze weggelassen, zusammen gestrichen oder versaut), eine ähnliche Kulisse und Garderobe ist vorhanden, die Darsteller wurden entsprechend der britischen Vorbilder ausgewählt und selbst die Kameraeinstellungen und Schnitte sind fast identisch (Kann sich noch jemand an die Erfolgsserie „Hilfe meine Familie spinnt“ erinnern, in der sich RTL vor vielen Jahren an einer deutschen 1:1-Version von „Eine schrecklich nette Familie“ versuchte? Ein Reinfall… und dieses Konzept versucht gerade Sat.1 – das kann ja nix werden).

Weiterlesen

Kategorie: Fernsehen
Schlagworte: ,
Kommentare: 10 Kommentare
30. Mai 2007

Der Fluch der Ringe … oder soDer Fluch der Ringe … oder so

Deutsche Filmtitel sind nicht immer die besten und schlüssigsten, manchmal muss man einfach nur den Kopf schütteln. Die Trilogie um einen Hobbit und einen Ring hieß nicht „Der Herr und die Gefährten“, „Lord of the Rings: Der Herr und die Gefährten 2“ und „Lord of the Rings: Die Rückkehr des Königs“ – und das finde ich keineswegs schlimm.

Hier stünde kein System hinter, der erste Titel ist eine Zusammensetzung aus dem Titel der Reihe sowie der Episode, Teil 2 aus dem englischen Titel der Reihe und dem deutschen Titel des ersten Teils und der dritte Teil eine Mischung, wieder aus dem (wenigstens ist dies ein wenig konsequenter) englischen Titel der Reihe sowie der deutschen Übersetzung der Episode.

Weiterlesen

Kategorie: Film & Kino
Schlagworte: , ,
Kommentare: 1 Kommentar